главная страница проекта "переводы песен" главная страница проекта "переводы песен" команда переводчиков команда переводчиков форум форум
список исполнителей
0 — 9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

О чем поем?

ОригиналУвеличить шрифт Уменьшить шрифт ПереводУвеличить шрифт Уменьшить шрифт

Человеку, имеющему хоть какое-то отношение к иностранному языку, не раз доводилось при включенном радио в авто, например, слышать: «А о чем эта песня?» Иногда такой вопрос приводит в замешательство. Почему?

Довольно часто, еле разобрав сквозь грохот ударных инструментов и режущий слух стон соло-гитары слова иностранной песни, приходишь в негодование: «Черт знает что! Песня-то ни о чем! Одно сплошное «Я люблю тебя, я скучаю, ты нужна мне…» Другое дело — Битлз! Такие слова, такая музыка! Возьми ту же «Michel», «Yesterday», «Mister Postman» — тут все понятно и подпеть хочется поэтому. А может дело в самой музыке, в самом исполнителе?!

Ах, любит старшее поколение провести аналогию — мол, да что это за песни ни о чем, вот в наше время… «Машина времени», Кобзон, Толкунова… За душу берут слова. А народные! Это же мощь, это же так понятно, душевно, глубоко!

Да, да, хорошо, когда понятно, хорошо, когда и музыка, и текст на уровне, хорошо, когда перевод песни сделать хочется, чтобы еще кого-то в фанаты своего кумира заманить. А народные песни — они же потому и народные, что понятные, что о самом главном, о таком важном.

Но вот попросит иностранец перевести известную во всем мире «Калинку» или «Во поле березка стояла», что вещать-то придется? Как на английский перевести содержание этой самой «Березки», к примеру? Пойду-ка я девушку соблазню, что ли?

Во поле березка стояла,
Во поле кудрявая стояла,
Люли, люли, стояла,
Люли, люли стояла…
Некому березку сломати,
Некому кудрявую сломати,
Люли, люли, сломати…
Я пойду, пойду, погуляю,
Белую березу заломаю,
Люли, люли, заломаю…

Как это «заломаю»? Чего ее заламывать? А как это перевести? Сломать?

Пожалуй, самый сложный вид перевода — перевод песен. Бардовские, конечно - дело другое, в них главное — слова, смысл, мысли автора, передаваемые под легкий аккомпанемент гитары. А другие нужно просто слушать, если слушать есть что, если главное в песне — музыка.

У тех же Битлов половина песен, до сих пор обожаемых поклонниками, тоже, если можно так выразиться, ни о чем… Но музыка!
С появлением Интернета и функции моментального перевода мы стали намного более продвинутыми в деле воспитания музыкальных вкусов. И теперь, наблюдая, как входит в состояние нирваны сын-подросток, слушая в наушниках непонятные слова на английском, немецком или другом языке, и стоит, и даже крайне необходимо зайти в поисковик и спросить у него перевод той или иной песни, скажем, группы Silencer, исполнявшей Black Metal суицидальной направленности (depressive suicidal black metal). А потом дать своему чаду почитать информацию о том, чем закончили свою карьеру музыканты на самом деле.

О чем поем?
Комментарии (0)
сайты наших партнёров
pesenki.ru
Контакты
переводы популярных зарубежных песен "Lyrics по-русски"
пользователю
рейтинг
1. Eric Clapton — Tears in Heaven
2. System Of A Down — Chop Suey
3. Pandora — Why
4. Bobby McFerrin — Don't Worry, Be Happy
5. Bon Jovi — It's My Life
свежие переводы
1. Varius Manx — Zanim Zrozumiesz
2. The Rasmus — Living in a World Without You
3. Czeslaw Niemen— Nim przyjdzie wiosna
4. Over The Rhine — Don`t Wait For Tom
5. Iggi Pop — In the Deathcar
наша кнопка
будем благодарны, если вы поставите нашу кнопку на своем сайте
переводы песен
HTML код кнопки:
<a href="http://perevodiki.ru"><IMG alt="переводы песен" src="http://perevodiki.ru/knopka.gif" border=0></a>
контакты
Денис Ларионов:       support/аt/modesco.ru
Статьи о переводах
Статьи о переводах
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА  /  НАША КОМАНДА  /  ФОРУМ
 
copyright © 2002- perevodiki.ru
использование материалов сайта
без разрешения автора запрещено

создание сайта, продвижение в Волгограде