Сфера услуг переводческой деятельности в настоящий момент чрезвычайно популярна. Связи между государствами неуклонно растут, развитие научно-технического прогресса делает эти связи еще тесней и жизненно необходимей.
Услуги перевода, несмотря на всю их специфику, можно подразделить на несколько основных направлений. Во-первых, это письменный и устный перевод. Также услуги по иностранным языкам можно подразделить по степени их принадлежности к какой-либо отрасли человеческой деятельности. Они бывают техническими, юридическими, литературными и личными, то есть, вне принадлежности к какой либо узкой прикладной отрасли.
Различают переводы и по степени их сложности. Наиболее сложными в техническом отношении являются услуги в узкоспециальных областях знаний, требующие не только свободного владения языком, но и специфических знаний, навыков и терминологии, принадлежащих данной отрасли. «Высшим пилотажем» в среде переводчиков также является высокохудожественный литературный перевод. А имена талантливых специалистов-литераторов имеют мировую славу.
Сложным в техническом отношении является параллельный устный перевод, поскольку требует от специалиста молниеносной реакции, а также дополнительного технического оборудования, без которого данный вид был бы попросту не возможен. Впервые на практике параллельный синхронный перевод применен во время проведения Нюрнбергского процесса над фашистскими преступниками.
Еще одной специфической отраслью служит срочный перевод текста. Независимо от степени сложности текста-источника к нему предъявляется самое главное требование – оперативность его осуществления.
Но, как правило, срочные такие действия с текстом не отличаются чрезмерной сложностью. В основном, это перевод личных документов, либо небольших по объему и несложных в техническом плане документов.
Но бывают и исключения, когда необходимо провести большую и тщательную работу с большим объемом информации, но в предельно короткие сроки. В таких случаях бюро приходится мобилизовать усилия сразу нескольких человек или даже целых подразделений: штат переводчиков, узких специалистов, корректоров и верстальщиков. В таких случаях важно, чтобы общий уровень услуг разных частей текста разными сотрудниками был единым и, конечно, высоким.
При этом не следует забывать, что срочный перевод текста, хранящий в себе специфическую информацию, также должен отвечать требования конфиденциальности. Данное требование иногда идет вразрез с требованиями к скорости осуществления работ, поскольку скорость предполагает участие большего числа сотрудников компании. Но данное расхождение не имеет большого значения, если мы имеем дело с уважаемым, зарекомендовавшим себя на рынке агентством перевода.