главная страница проекта "переводы песен" главная страница проекта "переводы песен" команда переводчиков команда переводчиков форум форум
список исполнителей
0 — 9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

Бизнес бюро переводов и его трудности

ОригиналУвеличить шрифт Уменьшить шрифт ПереводУвеличить шрифт Уменьшить шрифт

Когда мы заказываем в бюро переводов перевести что-нибудь нужное нам: письмо, аннотацию, договор или еще что-то, то редко задумываемся над существованием трудностей перевода. И правильно делаем, пожалуй, потому что если мы обращаемся, например, по адресу бюро переводов пушкинская, то тем самым, все трудности перекладываем на их плечи. И уже не рассуждаем, например, о том, что в грамматической системе каждого языка заложены особые возможности для передачи информации о событиях реального или воображаемого мира.

В современном мире бизнес бюро профессиональных переводов автоматически предполагает, что сотрудники бюро сильны и в практике и в теории языка, они сами разберут, что сообщение, направленное на установления коммуникации, помимо собственно информационной составляющей, содержит еще и субъективно-оценочное отношение участника коммуникации (автора послания) и сумеют правильно передать это отношение на другом языке. Согласитесь, это непросто, но возможно. Каждый язык обладает целой системой для передачи всех типичных модальных (субъективных в нашем случае) оценок. И эта система известна переводчикам-профессионалам. На то существует и бизнес, связанный с переводами: ведь бизнес – это возможность зарабатывать деньги на том, что знаешь и умеешь ты, и не чего не знают или не умеют другие.

Если вы не знаете иностранного языка (а их и невозможно знать все, и даже большую их часть), то вам остается только запросить поисковик Яндекса или Рамблера, набрав в нем, например, фразу: «как найти бюро переводов в Москве". И сделав заказ на перевод, можете не думать больше ни о каких лингвистических проблемах. О них будет думать переводчик, стремящийся передать субъективное отношение автора текста на иностранном языке. Хоть на английском, хоть на суахили.

Бизнес, связанный с переводами, тем успешнее, чем разнообразнее услуги, которые бюро может предоставить: кто-то специализируется на технических переводах, кто-то – на юридических или художественных. А кому-то по плечу все это вместе. Ну, и языки, с которыми работают переводчики, тоже имеют значение: английский «берёт» количеством заказов, а скажем, литовский – малой конкуренцией. Трудности же перевода, как и трудности ведения бизнеса бюро переводов, заказчика не касаются. А исполнители справляются с этими трудностями, решая проблемы по мере их поступления. Такой бизнес, такая работа.

Бизнес бюро переводов и его трудности
Комментарии (0)
сайты наших партнёров
pesenki.ru
Контакты
переводы популярных зарубежных песен "Lyrics по-русски"
пользователю
рейтинг
1. Eric Clapton — Tears in Heaven
2. System Of A Down — Chop Suey
3. Pandora — Why
4. Bobby McFerrin — Don't Worry, Be Happy
5. Bon Jovi — It's My Life
свежие переводы
1. Varius Manx — Zanim Zrozumiesz
2. The Rasmus — Living in a World Without You
3. Czeslaw Niemen— Nim przyjdzie wiosna
4. Over The Rhine — Don`t Wait For Tom
5. Iggi Pop — In the Deathcar
наша кнопка
будем благодарны, если вы поставите нашу кнопку на своем сайте
переводы песен
HTML код кнопки:
<a href="http://perevodiki.ru"><IMG alt="переводы песен" src="http://perevodiki.ru/knopka.gif" border=0></a>
контакты
Денис Ларионов:       support/аt/modesco.ru
Статьи о переводах
Статьи о переводах
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА  /  НАША КОМАНДА  /  ФОРУМ
 
copyright © 2002- perevodiki.ru
использование материалов сайта
без разрешения автора запрещено

создание сайта, продвижение в Волгограде