главная страница проекта "переводы песен" главная страница проекта "переводы песен" команда переводчиков команда переводчиков форум форум
список исполнителей
0 — 9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

Юридический перевод: в чем сложность

ОригиналУвеличить шрифт Уменьшить шрифт ПереводУвеличить шрифт Уменьшить шрифт

Перевод юридических текстов – это сложная комплексная работа, которая включает сопоставление двух разных языков. Чтобы перенести смысл юридических документов при переводе с одного языка на другой, переводчик должен иметь ясное представление об употреблении каждого отдельного понятия. Поэтому когда люди нуждаются в межъязыковой коммуникации в судебных вопросах, то заказывают юридический перевод.
Сложностей в юридической переводческой деятельности довольно много. Это обусловлено в первую очередь тем, что некоторые понятия в этой области искусственные, другими словами они противоречат простым нормам языка. Так, например, перевод с английского на русский по звуку и написанию похож на слова из общей лексики, а это вызывает затруднения при понимании содержания текста. Вопрос о соприкосновении языка и права, интересовал лингвистов уже давно.
В 1967 году Альберт Подлех первый раз употребил термин «правовая лингвистика». Термин используется для того, чтобы обозначить методы связи взаимодействия языка и права. Правовая лингвистика условно делится на несколько областей: судебная лингвистика, коммуникация в суде, нотариальные документы, юридическая аргументация. Нотариальные документы переводчики используют чаще всего, так как для того, чтобы осуществить международную деятельность любой компании, нужен нотариальный перевод документов. В такой работе имеется масса сложностей, которая вызвана отсутствием лингвистической связи между правовыми понятиями.
В этом случае переводчик может заменить слово из одного языка на такое же слово из другого языка. При этом процесс перевода будет основываться только на смысловой нагрузке текста. Чтобы осуществить перевод документов, юридический перевод, нужно четко представлять себе особенности межъязыковой правовой лингвистики, грамотно выбирать понятия и хорошо разбираться в особенностях нормативно-правовых систем в разных государствах. Такой деятельностью обычно занимаются узкоспециализированные переводчики. Бывают случаи, при которых для того, чтобы успешно обрабатывать документы, нужна помощь двух специалистов: правоведов и лингвистов. Когда возникают сложности с пониманием какого-либо термина, переводчики всегда обращаются к носителям языка, которые имеют соответствующее образование. Это помогает исключать возможные ошибки, которые связаны с безграмотным оперированием правовыми понятиями.

Юридический перевод: в чем сложность
Рекомендуем также посмотреть
  • Перевод различных документов для граждан.
  • Перевод документов на английский в Москве. С нашей помощью - это реально
  • О чем поем?
  • Особенности перевода стихотворных текстов
  • Перевод песен с английского на русский
  • Бюро переводов: развитие услуг в России
  • Как правильно и точно перевести текст с иностранного языка.
  • Виды перевода. Срочный перевод текст
  • Как выбрать сделать качественный перевод?
  • Хобби для переводчиков – удовольствие для народа
  • Комментарии (0)
    сайты наших партнёров
    pesenki.ru
    Контакты
    переводы популярных зарубежных песен "Lyrics по-русски"
    пользователю
    рейтинг
    1. Eric Clapton — Tears in Heaven
    2. System Of A Down — Chop Suey
    3. Pandora — Why
    4. Bobby McFerrin — Don't Worry, Be Happy
    5. Bon Jovi — It's My Life
    свежие переводы
    1. Varius Manx — Zanim Zrozumiesz
    2. The Rasmus — Living in a World Without You
    3. Czeslaw Niemen— Nim przyjdzie wiosna
    4. Over The Rhine — Don`t Wait For Tom
    5. Iggi Pop — In the Deathcar
    наша кнопка
    будем благодарны, если вы поставите нашу кнопку на своем сайте
    переводы песен
    HTML код кнопки:
    <a href="http://perevodiki.ru"><IMG alt="переводы песен" src="http://perevodiki.ru/knopka.gif" border=0></a>
    контакты
    Денис Ларионов:       support/аt/modesco.ru
    Статьи о переводах
    Статьи о переводах
    ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА  /  НАША КОМАНДА  /  ФОРУМ
     
    copyright © 2002- perevodiki.ru
    использование материалов сайта
    без разрешения автора запрещено

    создание сайта, продвижение в Волгограде