Перевод юридических текстов – это сложная комплексная работа, которая включает сопоставление двух разных языков. Чтобы перенести смысл юридических документов при переводе с одного языка на другой, переводчик должен иметь ясное представление об употреблении каждого отдельного понятия. Поэтому когда люди нуждаются в межъязыковой коммуникации в судебных вопросах, то заказывают юридический перевод.
Сложностей в юридической переводческой деятельности довольно много. Это обусловлено в первую очередь тем, что некоторые понятия в этой области искусственные, другими словами они противоречат простым нормам языка. Так, например, перевод с английского на русский по звуку и написанию похож на слова из общей лексики, а это вызывает затруднения при понимании содержания текста. Вопрос о соприкосновении языка и права, интересовал лингвистов уже давно.
В 1967 году Альберт Подлех первый раз употребил термин «правовая лингвистика». Термин используется для того, чтобы обозначить методы связи взаимодействия языка и права. Правовая лингвистика условно делится на несколько областей: судебная лингвистика, коммуникация в суде, нотариальные документы, юридическая аргументация. Нотариальные документы переводчики используют чаще всего, так как для того, чтобы осуществить международную деятельность любой компании, нужен нотариальный перевод документов. В такой работе имеется масса сложностей, которая вызвана отсутствием лингвистической связи между правовыми понятиями.
В этом случае переводчик может заменить слово из одного языка на такое же слово из другого языка. При этом процесс перевода будет основываться только на смысловой нагрузке текста. Чтобы осуществить перевод документов, юридический перевод, нужно четко представлять себе особенности межъязыковой правовой лингвистики, грамотно выбирать понятия и хорошо разбираться в особенностях нормативно-правовых систем в разных государствах. Такой деятельностью обычно занимаются узкоспециализированные переводчики. Бывают случаи, при которых для того, чтобы успешно обрабатывать документы, нужна помощь двух специалистов: правоведов и лингвистов. Когда возникают сложности с пониманием какого-либо термина, переводчики всегда обращаются к носителям языка, которые имеют соответствующее образование. Это помогает исключать возможные ошибки, которые связаны с безграмотным оперированием правовыми понятиями.