главная страница проекта "переводы песен" главная страница проекта "переводы песен" команда переводчиков команда переводчиков форум форум
список исполнителей
0 — 9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

Как это – быть переводчиком?

ОригиналУвеличить шрифт Уменьшить шрифт ПереводУвеличить шрифт Уменьшить шрифт
Переводы сегодня – настоящий хлеб с маслом для людей образованных и способных. При нынешнем развитии международных связей и контактов, переводчик становится одной из самых востребованных профессий.
И неправда то, что английский язык уже не находит своего покупателя в связи с тем, что таких профессионалов много, а по другим языкам - мало. Английский язык – негласный интернациональный. То означает, что при мощной базе, вы обаятельно будете востребованы. Самая главная проблема – стать переводчиком международного, или хотя бы регионального масштаба.
Что требуется от переводчика? Перевод может быть обычным или синхронным. С родного языка или на родной язык. С одного иностранного на другой. Синхронный перевод – один из самых сложных, но и более оплачиваемых. При этом требуется быстро думать и соотносить иностранную речь с отечественным эквивалентом. Здесь уже не будет ни словаря, ни времени подумать. Что должен уметь переводчик?
Во-первых, нужно знать все необходимую словарную, грамматическую и синтактическую базу. Начинать нужно с сазов – с грамматики. Чтобы вытянуть лексику, лучше всего помогут не школьные словарики, а чтение и общение. Именно при чтении словарный запас увеличивается быстро и эффективно. Когда азы вы пройдете, нужно овладеть всеми стандартными оборотами речи. У нас в русском языке таких много – крылатые фразы, шутки, фразеологизмы, выражения. В английском их не меньше. Все не все, но основные конструкции вы знать должны, чтобы не попасть впросак (словарь их не переведет, придется надеяться на себя).
Конечно, можно пойти на курсы иностранных языков и так получить всю эту базу. Там вам будет обеспечен профессиональный подход и правильная организация учебного процесса. Другая сторона палки - то, что такие курсы стоят недешево.
Огромной популярностью пользуются сейчас курсы английского языка. Ведь ни одна подготовка в классическом учебном заведении не даст тех тонкостей, которые дадут на курсах (разве что, вам повезло с преподавателем). Еще один плюс курсов в том, что они дают лексику по специфическим тематикам, актуальным для переводчика. Это – бизнес, финансы, экономика, культура.
На курсах вам подберут и подходящие методики запоминания новой лексики и грамматики. Благо, сейчас этих методов навалом. Чтобы овладеть синхронным переводом, нужно не только всегда держать в активе все свои знания и уметь их быстро извлекать. Еще нужно овладеть техникой релаксации и концентрации – это уже из психологии, но без этого дела не будет. Суть в том, что нужно подходить к делу с ясной, но полной головой. Нужно иметь свои зацепки для каждой сложной словесной модели, которая может вам попасться в речи объекта.
Как это – быть переводчиком?
Комментарии (0)
сайты наших партнёров
pesenki.ru
Контакты
переводы популярных зарубежных песен "Lyrics по-русски"
пользователю
рейтинг
1. Eric Clapton — Tears in Heaven
2. System Of A Down — Chop Suey
3. Pandora — Why
4. Bobby McFerrin — Don't Worry, Be Happy
5. Bon Jovi — It's My Life
свежие переводы
1. Varius Manx — Zanim Zrozumiesz
2. The Rasmus — Living in a World Without You
3. Czeslaw Niemen— Nim przyjdzie wiosna
4. Over The Rhine — Don`t Wait For Tom
5. Iggi Pop — In the Deathcar
наша кнопка
будем благодарны, если вы поставите нашу кнопку на своем сайте
переводы песен
HTML код кнопки:
<a href="http://perevodiki.ru"><IMG alt="переводы песен" src="http://perevodiki.ru/knopka.gif" border=0></a>
контакты
Денис Ларионов:       support/аt/modesco.ru
Статьи о переводах
Статьи о переводах
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА  /  НАША КОМАНДА  /  ФОРУМ
 
copyright © 2002- perevodiki.ru
использование материалов сайта
без разрешения автора запрещено

создание сайта, продвижение в Волгограде