главная страница проекта "переводы песен" главная страница проекта "переводы песен" команда переводчиков команда переводчиков форум форум
список исполнителей
0 — 9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

Перевод песенных текстов

ОригиналУвеличить шрифт Уменьшить шрифт ПереводУвеличить шрифт Уменьшить шрифт

Перевод песенных текстов


В данной статье мы рассмотрим особенности такой специфической области творчества переводчика как перевод песенных текстов. Наша цель — произвести анализ данной сферы переводческой деятельности, определить её возможные виды и формы, определить сферу задач, которые решаются при переводе текста песен, и, наконец, выделить характерные особенности данного вида переводов, акцентировав на них внимание и дав практические рекомендации по решению тех специфических задач, которые ставятся перед переводчиком.


Фу-у-ух! Научно сказано… Ну а теперь — немного попроще. Мы, дорогие друзья, хотим поделиться с вами своими мыслями о том, что это за штука такая — перевод песенных текстов, и на что нужно обратить особое внимание, если мы не хотим, чтобы наш перевод получился плоским, скучным и неинтересным.


Для чего переводим?


Прежде всего, необходимо определить цель, которую преследует переводчик, работающий с текстом песни. Здесь возможно два варианта: либо перевод выполняется для того, чтобы читатель мог ознакомиться со смысловым наполнением произведения, либо перед переводчиком стоит цель получить на выходе адекватный оригиналу текст, который можно было бы исполнять на ту же музыку, но только на другом языке.


Это два принципиально различных подхода к переводу песенных текстов, и их равное право на существование заставляет нас разбить данную статью на два раздела, в которых каждый их этих подходов будет рассматриваться особо.


Перевод текста песни с целью ознакомления читателя с её смысловым наполнением


Данный вид перевода песенных текстов предъявляет к способностям переводчика меньше требований, чем вид перевода, который мы будем рассматривать во второй части нашей статьи. Как мы уже определили выше, главная цель данного вида переводов — ознакомить читателя с содержанием текста песни. Однако и здесь может быть выделено два различных подхода: во-первых, перевод может представлять собой подстрочник, по которому читатель отслеживает текст во время прослушивания песни; во-вторых, перевод может быть предназначен для отдельного прочтения, безотносительно к звучанию оригинального произведения. В первом случае перевод характеризуется своей «синхронизированностью» с оригиналом и низким литературным качеством, во втором — всё с точностью до наоборот.


Здесь остановимся и определим более точно, что подразумевается под словом «синхронизированность».


Представьте, что вы слушаете песню «Yesterday» в исполнении Пола Маккартни, и, чтобы понять, о чём он собственно поёт, держите перед глазами перевод-подстрочник. Так вот, под «синхронизированностью» подразумевается, что слова перевода располагаются в порядке, максимально близком к порядку и грамматическим конструкциям оригинала, естественно, в той степени, в которой это возможно для литературных норм языка перевода. Чтобы понять, о чём идёт речь, приведём два примера перевода вышеупомянутой песни.


Оригинальный текст первого куплета песни выглядит так:


«Yesterday,
All my troubles seemed so far away
Now it look as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday»


Первый вариант перевода, синхронизированный:


«Вчера все мои беды казались такими далёкими
Сейчас же похоже, однако, что они здесь, чтобы остаться
О, я верю во вчерашний день»


Корявовато? Корявовато. Однако это особенность подстрочного перевода — из него невозможно сделать произведение искусства.


Теперь рассмотрим другой вариант перевода, несинхронизированный.


«Ещё вчера мне казалось невероятным, что в моей жизни может быть что-то плохое!
Теперь же моя боль неразлучна со мной…
Но я верю… верю, что вчерашнее счастье вернётся!»


«Ух, как далёко от оригинального текста!» — скажете вы. Действительно, далеко. Но второй вариант гораздо точнее передаёт состояние человека, остро переживающего неожиданную для него разлуку с любимой. Литературные же качества второго варианта невозможно даже сравнивать с литературными качествами первого.


Первый подход характеризуется точностью перевода во всём, кроме впечатления, производимого на читателя (слушателя); второй — точностью именно в отношении эмоционального и художественного впечатления, производимого на того, кто читает перевод. Возможна, конечно, и золотая середина между двумя этими подходами, однако в таком случае читатель подстрочника рискует запутаться в отслеживании текста перевода по оригинальному исполнению песни.


Перевод текста песни для исполнения её на другом языке


Данный вид творчества переводчика — одна из разновидностей перевода стихов: исключение, разве что, составляют случаи, когда оригинальный текст не только не рифмован, но и не имеет даже чёткой ритмической структуры.


С тонкостями перевода стихов вы можете ознакомиться, прочитав статью «Перевод стихов: виды перевода и их особенности», мы же здесь не будем подробно распространяться на эту тему. Укажем только на особенности, характерные именно для перевода стихотворных песенных текстов.


Чтобы понять, в чём, собственно, заключаются эти особенности, нужно просто вспомнить о том, что эти стихи не читаются, а поются. Так как у любой песни есть свой мотив, в котором одни ноты имеют малое по времени звучание, другие — более длительное, то и слова песни также будут иметь в определённых своих гласных краткое звучание, а в других — более протяжное. Соответственно, главная особенность перевода песенных текстов заключается в том, что переводчик во время работы над ними должен постоянно «примерять» их на музыку. Он должен иметь не только высокую квалификацию в области перевода текстов, не только поэтический дар, но ещё и музыкальный слух.


Ещё один момент, который нужно учитывать, это то, что практически всегда перевод песни, предназначенный для исполнения её на другом языке, довольно далёко отходит от оригинала: переводчик вынужден идти на это ради сохранения настроения песни, её эмоциональной атмосферы, её художественной адекватности.


Возьмём в качестве примера тот же фрагмент, который мы рассматривали выше, и попробуем найти адекватный ему по своему эмоциональному настрою перевод.


«Yesterday,
Аll my troubles seemed so far away
Now it look as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday»


«Лишь вчера
Мне казалось — жизнь моя светла,
И когда с разлукой тьма пришла,
Всё ж верю я в моё вчера».


Да, этот текст сильно отличается от оригинала, здесь даже взято за основу другое противопоставление: в оригинале противопоставляется кажущаяся отдаленность бед с их теперешним постоянным присутствием, здесь же противопоставляется кажущаяся светлость жизни с её нынешней помрачённостью разлукой с любимой. Но, тем не менее, текст достаточно точно передаёт настроение песни и вполне ложится на её мотив, то есть пригоден для исполнения на русском языке.


Завершая это небольшое исследование, мы хотели бы заметить, что перевод песен — это одна из сложнейших задач для переводчика: она требует от него всестороннего творческого подхода к своему ремеслу, требует искры литературного таланта и музыкального чутья, требует глубокого эмоционального погружения в мир переводимой песни, требует умения уловить то главное, что придаёт неповторимый аромат оригиналу, и незамутнённо передать его средствами другого языка.

Перевод песенных текстов
Рекомендуем также посмотреть
  • Перевод различных документов для граждан.
  • Перевод документов на английский в Москве. С нашей помощью - это реально
  • Особенности перевода стихотворных текстов
  • Перевод песен с английского на русский
  • Особенности перевода песен
  • Переводчики - какие бывают виды профессии
  • Юридический перевод: в чем сложность
  • Перевод инструкций, как вид технического перевода
  • Мир музыки также нуждается в переводе на иностранные языки
  • Виды перевода. Срочный перевод текст
  • Комментарии (0)
    сайты наших партнёров
    pesenki.ru
    Контакты
    переводы популярных зарубежных песен "Lyrics по-русски"
    пользователю
    рейтинг
    1. Eric Clapton — Tears in Heaven
    2. System Of A Down — Chop Suey
    3. Pandora — Why
    4. Bobby McFerrin — Don't Worry, Be Happy
    5. Bon Jovi — It's My Life
    свежие переводы
    1. Varius Manx — Zanim Zrozumiesz
    2. The Rasmus — Living in a World Without You
    3. Czeslaw Niemen— Nim przyjdzie wiosna
    4. Over The Rhine — Don`t Wait For Tom
    5. Iggi Pop — In the Deathcar
    наша кнопка
    будем благодарны, если вы поставите нашу кнопку на своем сайте
    переводы песен
    HTML код кнопки:
    <a href="http://perevodiki.ru"><IMG alt="переводы песен" src="http://perevodiki.ru/knopka.gif" border=0></a>
    контакты
    Денис Ларионов:       support/аt/modesco.ru
    Статьи о переводах
    Статьи о переводах
    ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА  /  НАША КОМАНДА  /  ФОРУМ
     
    copyright © 2002- perevodiki.ru
    использование материалов сайта
    без разрешения автора запрещено

    создание сайта, продвижение в Волгограде