главная страница проекта "переводы песен" главная страница проекта "переводы песен" команда переводчиков команда переводчиков форум форум
список исполнителей
0 — 9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

Бюро переводов: развитие услуг в России

ОригиналУвеличить шрифт Уменьшить шрифт ПереводУвеличить шрифт Уменьшить шрифт

До последнего времени переводческие услуги в России имели, в основном, стихийный характер. Несмотря на наличие огромного числа частных лиц и организаций, занимающихся этим видом деятельности, в большинстве случаев отсутствовала их четкая специализация по направлению и рынку предоставляемых услуг. Как правило, в одном и том же бюро переводов осуществлялся и юридический перевод, и литературный, и устный, и письменный. Такой подход сказывался на качестве перевода: за сложную специфическую работу с техническим текстом на иностранном языке брался переводчик, не имеющий опыта и необходимых навыков перевода текста, содержащего техническую терминологию.


Однако, с каждым годом растет спрос на качественные услуги перевода по самым различным направлениям, изменяют свою деятельность и компании, осуществляющие переводческую деятельность. Появляются бюро переводов специализирующиеся на устном переводе, в том числе синхронном и шушотаже (перевод шепотом, необходимый на заседаниях, конференциях, совещаниях в случае, когда нет возможности использовать кабину переводчика). Для наиболее качественного юридического перевода клиенты предпочитают прибегать к услугам специализированных переводческих компаний, имеющих в своем штате высококлассных специалистов с юридическим образованием, в своей деятельности учитывающих особенности правовых терминов той или иной страны. Перевод с английского остается наиболее востребованным, поэтому компании специализирующиеся на других европейских языках составляют всего порядка 10-15 % от общего бюро переводов.


Создание компаний, занимающихся преимущественно литературным переводом, позволяет отобрать для работы таких специалистов, которые не просто блестяще знают язык и культурные особенности страны, но и способны уловить и точно передать мысль и эмоциональную окраску оригинального текста. Такие же требования предъявляются и к переводчику, занимающемуся устным переводом.


Разнообразные бюро переводов все более четко разделяются на группы в зависимости от ориентации на потребителя.


1. Компании, предоставляющие услуги государственным организациям. Как правило, в этом сегменте цены за перевод невысокие, но престиж и стабильность работы являются привлекательными для многих из них.


2. Компании, ориентированные на коммерческие организации. Их особенностью является необходимость широкой рекламы, постоянного поиска клиента. Нередко заказы подразумевают работу с одним клиентом продолжительностью от нескольких месяцев до двух-трех лет. Расположены такие бюро переводов, как правило, в крупных городах.


3. Мелкие компании, работающие непосредственно с населением. Распространены в городах любого размера, имеют небольшой офис, нуждаются в рекламе. Заказы чаще всего небольшие. Достаточно востребованы переводы с языков стран СНГ.


Развивающаяся в настоящее время специализация бюро переводов позволит потребителю разного уровня получать высокопрофессиональные услуги перевода не только европейских языков, но и языков азиатских и южно-американских государств.

Бюро переводов: развитие услуг в России
Комментарии (0)
сайты наших партнёров
pesenki.ru
Контакты
переводы популярных зарубежных песен "Lyrics по-русски"
пользователю
рейтинг
1. Eric Clapton — Tears in Heaven
2. System Of A Down — Chop Suey
3. Pandora — Why
4. Bobby McFerrin — Don't Worry, Be Happy
5. Bon Jovi — It's My Life
свежие переводы
1. Varius Manx — Zanim Zrozumiesz
2. The Rasmus — Living in a World Without You
3. Czeslaw Niemen— Nim przyjdzie wiosna
4. Over The Rhine — Don`t Wait For Tom
5. Iggi Pop — In the Deathcar
наша кнопка
будем благодарны, если вы поставите нашу кнопку на своем сайте
переводы песен
HTML код кнопки:
<a href="http://perevodiki.ru"><IMG alt="переводы песен" src="http://perevodiki.ru/knopka.gif" border=0></a>
контакты
Денис Ларионов:       support/аt/modesco.ru
Статьи о переводах
Статьи о переводах
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА  /  НАША КОМАНДА  /  ФОРУМ
 
copyright © 2002- perevodiki.ru
использование материалов сайта
без разрешения автора запрещено

создание сайта, продвижение в Волгограде