главная страница проекта "переводы песен" главная страница проекта "переводы песен" команда переводчиков команда переводчиков форум форум
список исполнителей
0 — 9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

Тонкости синхронного перевода и рекомендации для грамотного проведения конференций

ОригиналУвеличить шрифт Уменьшить шрифт ПереводУвеличить шрифт Уменьшить шрифт

В последние десятилетия активно расширяются и укрепляются политические, экономические, научные, культурные взаимоотношения между странами мира. Это приводит к тому, что компании, осуществляющие переводческие услуги, стали особенно востребованы. Очень часто в бюро обращаются клиенты, которым требуется не только найти синхрониста, но и получить полный пакет услуг по организации международных конференций, семинаров, встреч, форумов и др.


Начав планировать проведение такого мероприятия, организатор должен, прежде всего, определиться с количеством участников и понять формат мероприятия, а именно, будет ли это пленарное заседание, секционная работа, круглый стол или другой тип встречи. Соответственно этому подбирается помещение. Большие конференц-залы снимаются для пленарных заседаний и съездов, несколько небольших – для работы по секциям. Залогом успеха мероприятия станет комфортное размещение в зале или залах всех участников.


Далее требуется выяснить, каков будет национальный состав участников. Исходя из этого определяется, потребуется ли только перевод с английского, или с нескольких языков мира. Составляется программа проведения события. Если это секционная работа, может потребоваться не один переводчик, а одновременно несколько. Часто мероприятие затрагивает очень специфические сферы деятельности, поэтому привлекаются специалисты из разных областей знаний.


Мировым стандартом считается непосредственный перевод с языка оригинала на целевой язык. В этом случае допускается меньше ошибок, неточностей, упущений. Применение так называемого языка реле, когда один профессионал переводит на родной язык, а с него уже несколько носителей переводят на другие языки, не приветствуется AIIC - Международной Ассоциацией Переводчиков Конференций.


Успешная организация проведения мероприятия зависит и от правильного технического обеспечения события. Оборудование следует арендовать заранее, пригласить специалиста для его монтажа и проверки работоспособности. Для проведения крупных заседаний используют конференц-системы или так называемые системы «круглого стола».


Микрофон в этом случае легко повернуть, опустить или поднять, отключить или включить. Эта система представляет собой единый блок управления и требуемое количество микрофонов. Хорошую слышимость выступлений обеспечит звукоусилительная аппаратура. Часто для наглядности применяют презентации в Microsoft PowerPoint. В этом случае потребуется проектор и экран. Безусловным является применение стандартного набора оборудования для синхронного перевода.


 


 

Тонкости синхронного перевода и рекомендации для грамотного проведения конференций
Комментарии (0)
сайты наших партнёров
pesenki.ru
Контакты
переводы популярных зарубежных песен "Lyrics по-русски"
пользователю
рейтинг
1. Eric Clapton — Tears in Heaven
2. System Of A Down — Chop Suey
3. Pandora — Why
4. Bobby McFerrin — Don't Worry, Be Happy
5. Bon Jovi — It's My Life
свежие переводы
1. Varius Manx — Zanim Zrozumiesz
2. The Rasmus — Living in a World Without You
3. Czeslaw Niemen— Nim przyjdzie wiosna
4. Over The Rhine — Don`t Wait For Tom
5. Iggi Pop — In the Deathcar
наша кнопка
будем благодарны, если вы поставите нашу кнопку на своем сайте
переводы песен
HTML код кнопки:
<a href="http://perevodiki.ru"><IMG alt="переводы песен" src="http://perevodiki.ru/knopka.gif" border=0></a>
контакты
Денис Ларионов:       support/аt/modesco.ru
Статьи о переводах
Статьи о переводах
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА  /  НАША КОМАНДА  /  ФОРУМ
 
copyright © 2002- perevodiki.ru
использование материалов сайта
без разрешения автора запрещено

создание сайта, продвижение в Волгограде