главная страница проекта "переводы песен" главная страница проекта "переводы песен" команда переводчиков команда переводчиков форум форум
список исполнителей
0 — 9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

Особенности перевода песен

ОригиналУвеличить шрифт Уменьшить шрифт ПереводУвеличить шрифт Уменьшить шрифт

В жизни многих людей музыка занимает особенное место. Одних она успокаивает и одухотворяет, других – заставляет грустить и лечит. Без музыки мир погрузился бы в состояние абсолютной тишины, долго выдержать которое под силу не каждому. В музыке человек выражает собственные переживания или эмоции. Слова многих песен красноречиво раскрывают внутренний мир автора, однако не всегда это происходит удачно.
В настоящее время для многих русскоязычных граждан наиболее привлекательными являются песни иностранных исполнителей. При этом желание понять смысл понравившейся песни – вполне понятно и естественно.
В сети сегодня можно найти перевод большинства популярных англоязычных песен или, по крайней мере, их оригинальные тексты. Подобный вид перевода значительно отличается от остальных. Причем отличие заключается как во внешнем отображении текстов песен, так и в подходе к собственно переводу. Конечно, технику перевода песен без преувеличения можно назвать одной из наиболее сложных, поскольку от переводчика в этом случае требуется одновременное глубокое знание языка, задатки поэта, чувство ритма и обширные знания социо-культурных аспектов языка перевода. Качественно выполнить такую работу способно лишь профессиональное бюро переводов.
Способ перевода текста песни переводчик выбирает, исходя из того, с какой целью и для кого выполняется перевод. Если заказчик является фанатом какой-либо группы, желающим понять смысл песен своих кумиров, то конечно, в этом случае песню нужно переводить дословно, то есть максимально близко к словесной форме.
Совершенно иная стратегия перевода используется, если какая-либо звезда шоубизнеса пожелает выйти со своим хитом на международную сцену, например, на Евровидение. В этом случае первым требованием к переводу является эквиметричность, то есть сохранение рифмы, числа ударений и слогов. Довольно часто эквиметрический метод используется при переводе поэзии, когда особенно важно передать стиль автора.
Разумеется, при сохранении внешней формы точно передать смысл - задача практически невыполнимая. Поэтому даже лучшие переводчики с английского на русский нередко жертвуют формой либо содержанием – другого выхода просто нет.
Вообще, выполнить дословный перевод текста довольно просто, а вот почувствовать и передать смысл, заложенный автором, удается не всегда. В связи с этим нам иногда может казаться, что песни зарубежных исполнителей «ни о чем», хотя, конечно, и такое встречается.
Выполнить эквиметрический перевод песни гораздо сложнее, чем просто перевести стихотворение. Знания языка для такого перевода недостаточно.

Спонсор размещения статьи бюро переводов http://www.trpub.ru

Особенности перевода песен
Рекомендуем также посмотреть
  • О чем поем?
  • Особенности перевода стихотворных текстов
  • Перевод песен с английского на русский
  • Тонкости синхронного перевода и рекомендации для грамотного проведения конф ...
  • Бюро переводов: развитие услуг в России
  • Перевод песенных текстов
  • Юридический перевод: в чем сложность
  • Перевод инструкций, как вид технического перевода
  • Виды перевода. Срочный перевод текст
  • Хобби для переводчиков – удовольствие для народа
  • Комментарии (0)
    сайты наших партнёров
    pesenki.ru
    Контакты
    переводы популярных зарубежных песен "Lyrics по-русски"
    пользователю
    рейтинг
    1. Eric Clapton — Tears in Heaven
    2. System Of A Down — Chop Suey
    3. Pandora — Why
    4. Bobby McFerrin — Don't Worry, Be Happy
    5. Bon Jovi — It's My Life
    свежие переводы
    1. Varius Manx — Zanim Zrozumiesz
    2. The Rasmus — Living in a World Without You
    3. Czeslaw Niemen— Nim przyjdzie wiosna
    4. Over The Rhine — Don`t Wait For Tom
    5. Iggi Pop — In the Deathcar
    наша кнопка
    будем благодарны, если вы поставите нашу кнопку на своем сайте
    переводы песен
    HTML код кнопки:
    <a href="http://perevodiki.ru"><IMG alt="переводы песен" src="http://perevodiki.ru/knopka.gif" border=0></a>
    контакты
    Денис Ларионов:       support/аt/modesco.ru
    Статьи о переводах
    Статьи о переводах
    ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА  /  НАША КОМАНДА  /  ФОРУМ
     
    copyright © 2002- perevodiki.ru
    использование материалов сайта
    без разрешения автора запрещено

    создание сайта, продвижение в Волгограде