Переводческая практика, как и всякая наука, имеет свои нюансы. Сами переводчики выделяют несколько золотых правил, помогающих изучать иностранные языки и потом успешно практиковать их в переводческой карьере.
- Изучать иностранный нужно с опорой на родной. Никогда вы не сможете произвести качественный перевод с английского, если не будете использовать так называемый «прямой метод» опоры. И чем ниже ваш уровень знаний, тем актуальнее для вас это правило. Только на продвинутом этапе необходимость использования родного языка отпадает. В процессе непосредственного изучения желательно, чтобы сам урок проводился на английском, однако грамматику и различные абстрактные понятия лучше усваивать на родном. Не очень хорошо, если для вашего педагога иностранный является родным – могут возникнуть трудности. Кроме того, не всякий знаток языка может научить ему других – для удачной педагогической деятельности желательно иметь и соответствующие способности. А вот если вы уже и сами профи в языке, то общение с его носителем скажется только самым наилучшим образом.
- Заниматься необходимо часто и упорно. Желательно каждый день, можно в среднем около шести раз в неделю по 1,5-2 часа. А если какой-то день «выпадает», то постарайтесь наверстать упущенное, уделив небольшое время учебе - хотя бы полчаса. А когда уровень знаний приблизится к среднему, можно сократить частоту до 2 раз в неделю. Еженедельные уроки позволительны исключительно тогда, когда вы будете знать язык на продвинутом уровне.
- Применяйте знания на практике. Как только вы узнали что-то новое – осуществляйте перевод с английского с учетом новоприобретенных знаний. Закрепление знаний на практике – самое важное в процессе обучения. Поверьте, ваши старания не пройдут даром, и в свое время вы сможете виртуозно осуществлять апостиль перевод и другие переводческие услуги.
- Постарайтесь выстроить «взаимоотношения» с грамматикой. Однако помните, что грамматика нужна не теоретическая, а именно практическая – то есть непосредственное употребление союзов, предлогов, спряжений глаголов. Немаловажную роль играет тема словообразования, поскольку ее знание увеличит ваш запас слов в разы.
- Но не заучивайте все слова без разбора. Пособия для начинающих кишат ненужной лексикой, и если изучать их, то никакой апостиль перевод вам не удастся. Ваша задача – выучить наиболее употребляемые слова. И помните, что так называемые интернационализмы вы еще выучить успеете, поэтому больше внимания уделяйте лексическим единицам, не похожим на словообразования родного языка. И не зубрите разговорники и словари: ведь их основная задача – справочная информация, а от настоящего пособия для обучения они все-таки далеки.
- Ведите словарную тетрадь. Для этого вам понадобится тетрадка не менее 96 листов. Ее необходимо разделить между буквами изучаемого языка пропорционально их встречаемости. На буквы, на которые начинается самое малое количество слов, можно и вовсе отвести по одной страничке. На самые частотные – по 8-10. Перед тем, как внести в словарь очередное слово, обязательно проверьте, не было ли оно написано ранее. Попутно, пройдясь по списку, освежите в памяти старые заученные слова.
|
 |
1 |