главная страница проекта "переводы песен" главная страница проекта "переводы песен" команда переводчиков команда переводчиков форум форум
список исполнителей
0 — 9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

Перевод инструкций, как вид технического перевода

ОригиналУвеличить шрифт Уменьшить шрифт ПереводУвеличить шрифт Уменьшить шрифт

В последние десятилетия технический перевод стал особенно востребованным видом лингвистических услуг. Ведь вся сопроводительная документация любого промышленного оборудования, бытовой техники и электроники, медицинских и косметических аппаратов нуждается в точном переводе с английского, немецкого, китайского, японского, арабского языков. Большой объем работы теперь ведется и в области перевода различного программного обеспечения.


Учитывая высокотехнологичность современного производства и возникновение большого количества узких специализаций, обычные переводчики уже не в состоянии справится с такой сложной работой, не имея определенного багажа технических знаний. Крупные бюро переводов сегодня работают в тесном сотрудничестве с представителями инженерных специальностей, программистами, медиками.


Оптимальный исполнитель любого технического перевода – специалист, обладающий и лингвистическим и техническим образованием. Другой вариант – совместная  работа переводчика определенной специализации и редактора-технаря. Среди документов, требующих приложения сил таких специалистов, могут быть и научные работы, и договоры, и доклады…


Но особую роль в современной экономике все же играют технические сопроводительные документы к поступающей на российский рынок из-за рубежа продукции. Поэтому с некоторых пор  перевод инструкций выделился в отдельный вид технического перевода. Любому человеку понятно, что работа с такими текстами требует предельной точности и глубокого знания предмета, ведь цена ошибки здесь может быть слишком высока. Неточности, допущенные в переводе инструкций к оборудованию, могут повлечь за собой поломки агрегатов, ошибки в переводе документации медицинского оборудования и диагностических приборов способны повлечь куда более серьезные последствия.


Что касается инструкций, то к этому жанру текстов относятся краткие руководства, задача которых состоит в том, чтобы шаг за шагом описывать  необходимые для пользования изделием действия. В инструкции также прописываются правила эксплуатации и необходимые меры предосторожности.


К слову, «краткие руководства» - это не всегда короткие тексты. Ведь любое оборудование может быть использовано для проведения целого ряда операций и иметь определенный перечень недопустимых действий и способов ликвидации последствий. Поэтому перевод инструкций часто становится не переводом страницы, а переводом брошюры или пухлого тома рекомендаций. Хотя сам текст в них будет сжатым и конкретным, не допускающим двойственного толкования.


Без владения терминологией данного технического направления, браться за работу над такими текстами нельзя. Более того, специалист должен четко представлять, как в реальности работает данное оборудование и для каких целей его используют. Одним из самых часто встречающихся подводных камней в такой работе являются иноязычные формулировки, которые при дословном переводе на русский язык либо теряют смысл, либо выглядят непонятно. Поэтому знание терминологии и устойчивых сочетаний профессиональных слов является необходимым условием для выбора эквивалента им в русском языке.


Еще одна особенность перевода инструкций – недопустимость свободной интерпретации. Перевод должен быть изложен литературным языком, с соблюдением логики в изложении. В какой-то степени облегчает задачу перевода инструкций тот факт, что в таких текстах обычно используются предельно простые грамматические конструкции. Иногда заказчик может существенно облегчить работу специалистов, предоставив им глоссарий на тему предоставляемого документа.


 


 

Перевод инструкций, как вид технического перевода
Рекомендуем также посмотреть
  • Особенности перевода стихотворных текстов
  • Перевод песен с английского на русский
  • Особенности перевода песен
  • Тонкости синхронного перевода и рекомендации для грамотного проведения конф ...
  • Бюро переводов: развитие услуг в России
  • Перевод песенных текстов
  • Юридический перевод: в чем сложность
  • Мир музыки также нуждается в переводе на иностранные языки
  • Виды перевода. Срочный перевод текст
  • Как выбрать сделать качественный перевод?
  • Комментарии (0)
    сайты наших партнёров
    pesenki.ru
    Контакты
    переводы популярных зарубежных песен "Lyrics по-русски"
    пользователю
    рейтинг
    1. Eric Clapton — Tears in Heaven
    2. System Of A Down — Chop Suey
    3. Pandora — Why
    4. Bobby McFerrin — Don't Worry, Be Happy
    5. Bon Jovi — It's My Life
    свежие переводы
    1. Varius Manx — Zanim Zrozumiesz
    2. The Rasmus — Living in a World Without You
    3. Czeslaw Niemen— Nim przyjdzie wiosna
    4. Over The Rhine — Don`t Wait For Tom
    5. Iggi Pop — In the Deathcar
    наша кнопка
    будем благодарны, если вы поставите нашу кнопку на своем сайте
    переводы песен
    HTML код кнопки:
    <a href="http://perevodiki.ru"><IMG alt="переводы песен" src="http://perevodiki.ru/knopka.gif" border=0></a>
    контакты
    Денис Ларионов:       support/аt/modesco.ru
    Статьи о переводах
    Статьи о переводах
    ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА  /  НАША КОМАНДА  /  ФОРУМ
     
    copyright © 2002- perevodiki.ru
    использование материалов сайта
    без разрешения автора запрещено

    создание сайта, продвижение в Волгограде