В последние десятилетия технический перевод стал особенно востребованным видом лингвистических услуг. Ведь вся сопроводительная документация любого промышленного оборудования, бытовой техники и электроники, медицинских и косметических аппаратов нуждается в точном переводе с английского, немецкого, китайского, японского, арабского языков. Большой объем работы теперь ведется и в области перевода различного программного обеспечения.
Учитывая высокотехнологичность современного производства и возникновение большого количества узких специализаций, обычные переводчики уже не в состоянии справится с такой сложной работой, не имея определенного багажа технических знаний. Крупные бюро переводов сегодня работают в тесном сотрудничестве с представителями инженерных специальностей, программистами, медиками.
Оптимальный исполнитель любого технического перевода – специалист, обладающий и лингвистическим и техническим образованием. Другой вариант – совместная работа переводчика определенной специализации и редактора-технаря. Среди документов, требующих приложения сил таких специалистов, могут быть и научные работы, и договоры, и доклады…
Но особую роль в современной экономике все же играют технические сопроводительные документы к поступающей на российский рынок из-за рубежа продукции. Поэтому с некоторых пор перевод инструкций выделился в отдельный вид технического перевода. Любому человеку понятно, что работа с такими текстами требует предельной точности и глубокого знания предмета, ведь цена ошибки здесь может быть слишком высока. Неточности, допущенные в переводе инструкций к оборудованию, могут повлечь за собой поломки агрегатов, ошибки в переводе документации медицинского оборудования и диагностических приборов способны повлечь куда более серьезные последствия.
Что касается инструкций, то к этому жанру текстов относятся краткие руководства, задача которых состоит в том, чтобы шаг за шагом описывать необходимые для пользования изделием действия. В инструкции также прописываются правила эксплуатации и необходимые меры предосторожности.
К слову, «краткие руководства» - это не всегда короткие тексты. Ведь любое оборудование может быть использовано для проведения целого ряда операций и иметь определенный перечень недопустимых действий и способов ликвидации последствий. Поэтому перевод инструкций часто становится не переводом страницы, а переводом брошюры или пухлого тома рекомендаций. Хотя сам текст в них будет сжатым и конкретным, не допускающим двойственного толкования.
Без владения терминологией данного технического направления, браться за работу над такими текстами нельзя. Более того, специалист должен четко представлять, как в реальности работает данное оборудование и для каких целей его используют. Одним из самых часто встречающихся подводных камней в такой работе являются иноязычные формулировки, которые при дословном переводе на русский язык либо теряют смысл, либо выглядят непонятно. Поэтому знание терминологии и устойчивых сочетаний профессиональных слов является необходимым условием для выбора эквивалента им в русском языке.
Еще одна особенность перевода инструкций – недопустимость свободной интерпретации. Перевод должен быть изложен литературным языком, с соблюдением логики в изложении. В какой-то степени облегчает задачу перевода инструкций тот факт, что в таких текстах обычно используются предельно простые грамматические конструкции. Иногда заказчик может существенно облегчить работу специалистов, предоставив им глоссарий на тему предоставляемого документа.