главная страница проекта "переводы песен" главная страница проекта "переводы песен" команда переводчиков команда переводчиков форум форум
список исполнителей
0 — 9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

Особенности перевода стихотворных текстов

ОригиналУвеличить шрифт Уменьшить шрифт ПереводУвеличить шрифт Уменьшить шрифт

Сейчас многие люди стремятся изучить иностранный язык. Это не только полезно, но и увлекательно. Существует множество способов постичь азы неродной грамматики и лексики. Кто-то учит английский по скайпу, отзывы оставляет об этом положительные, так как осваивает язык в совершенстве. Другие – нанимают репетиторов и записываются на специализированные курсы.


Программы обучения также разнообразны. Выбор той или иной зависит от потребностей человека. К примеру, в последние годы особой популярностью пользуются бизнес-курсы, а также занятия для тех, кто хочет научиться общаться на иностранном языке или качественно переводить тексты.


Причем специфика занятий по освоению переводческого искусства различна. Ведь типов переводов множество. Технический, медицинский, юридический, экономический и т.д. Особое место в их числе занимает умение интерпретировать стихотворные тексты.


Это своеобразное творчество. Переводчику в этом случае понадобится не только отличное владение языковыми тонкостями, но и креативность, а также литературный талант.


Перевод стихотворений имеет свою классификацию. Отдавать предпочтение тому или иному типу следует, исходя из ситуации и требований. Так, прозаическая интерпретация иностранных стихотворных форм может быть применена при переводе текстов песен или небольших вставок в каком-либо романе или рассказе.


Прозаический перевод выполняет просто. В этом случае не приходится подбирать рифмы. Цель переводчика – изложить суть стихотворения, не более того. Выполнить это по силам даже ребенку, который изучил английский для детей по скайпу.


Гораздо сложнее дело обстоит с поэтическим переводом. Здесь также нет места рифмам. Но другие свойства и правила изложения стихотворения, как то размер, необходимо соблюдать. В итоге – получается белый стих, выразительный и красивый.


А вот стихотворный перевод подразумевает создание чего-то своего, требует творческого подхода, подбора необходимых рифм при сохранении смысла исходного поэтического материала.


Процесс этот трудоемкий и длительный. Чтобы успешно переводить стихи таким образом, необходимо обладать поэтическим талантом, уметь писать собственные рифмованные произведения и владеть знаниями в области размеров, приемов и форм стихотворных текстов.


Научиться такому переводу не так-то просто. Для этого требуется время, силы, талант и опыт. Но при желании освоить даже такое сложное ремесло возможно. Есть много специализированных курсов и программ, тренирующих навыки стихотворного перевода.

Особенности перевода стихотворных текстов
Рекомендуем также посмотреть
  • Перевод документов на английский в Москве. С нашей помощью - это реально
  • Особенности перевода песен
  • Тонкости синхронного перевода и рекомендации для грамотного проведения конф ...
  • Бюро переводов: развитие услуг в России
  • Перевод песенных текстов
  • Переводчики - какие бывают виды профессии
  • Юридический перевод: в чем сложность
  • Перевод инструкций, как вид технического перевода
  • Мир музыки также нуждается в переводе на иностранные языки
  • Виды перевода. Срочный перевод текст
  • Комментарии (0)
    сайты наших партнёров
    pesenki.ru
    Контакты
    переводы популярных зарубежных песен "Lyrics по-русски"
    пользователю
    рейтинг
    1. Eric Clapton — Tears in Heaven
    2. System Of A Down — Chop Suey
    3. Pandora — Why
    4. Bobby McFerrin — Don't Worry, Be Happy
    5. Bon Jovi — It's My Life
    свежие переводы
    1. Varius Manx — Zanim Zrozumiesz
    2. The Rasmus — Living in a World Without You
    3. Czeslaw Niemen— Nim przyjdzie wiosna
    4. Over The Rhine — Don`t Wait For Tom
    5. Iggi Pop — In the Deathcar
    наша кнопка
    будем благодарны, если вы поставите нашу кнопку на своем сайте
    переводы песен
    HTML код кнопки:
    <a href="http://perevodiki.ru"><IMG alt="переводы песен" src="http://perevodiki.ru/knopka.gif" border=0></a>
    контакты
    Денис Ларионов:       support/аt/modesco.ru
    Статьи о переводах
    Статьи о переводах
    ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА  /  НАША КОМАНДА  /  ФОРУМ
     
    copyright © 2002- perevodiki.ru
    использование материалов сайта
    без разрешения автора запрещено

    создание сайта, продвижение в Волгограде